The Land of East Frisia

MOIN, MOIN

EALA FRYA FRESENA! LEVER DOD AS SLAAV!
 
Frisian Language
 

The following article on the “status” of the Frisian language in Ostfriesland was published in the February 2001 issue of the “Ostfriesland Magazin” in Germany. The article was posted to the Ostfriesen E-Mail Discussion List Site. It is reprinted here in its entirety as i thought it made an interesting read.


 

Hanne Klöver. Dat Näie Tästamänt (Friesian for The New Testament)

The Friesian language is dead, leastwise in Ostfriesland. For many centuries Low German and High German have supplanted the old language. Only in the Saterland of southern Oldenburg is it still spoken. Dr. Marron C. Fort, leader of the work group "Low German and Sater Friesian" of the University of Oldenburg, has presented a translation of the New Testament and the Book of Psalms in Sater Friesian. And this translation, says the scientist from Boston, could be suitable for the revival the old language in its homeland.

When the Priest Hubert Moormann of Ramshoh, together with the cultural society Seelter Búund, planned the first mass in Sater Friesian in 1995, the man of God, who was only conversant in High and Low German, had a big problem: how to hold a sermon in Sater Friesian, how to read from the Bible in the old East Friesian language. Sater Friesian - this language spoken by about 2,000 people in Saterland and protected by the European charter for regional and minority languages - has never been a language used in the church of this Catholic parish. So there were neither texts nor hymns for the priest to fall back on. Hubert Moormann knew only one way out. He asked Dr. Marron C. Fort to prepare a translation of the text needed for the mass. Fort was happy to oblige.

As a "Friesian by the Grace of God" - as the weekly "Zeit" (Time) called him a few years ago - this scientist was especially well suited for this task. He had come to Saterland for the first time in 1966. In the following years he had researched the language and culture of this region and had published several books on its language and traditions. Soon the native US American could speak Sater Friesian and Low German (Platt) fluently. The state of Lower Saxony commissioned him, who meanwhile had been granted a German passport, to lead the work group Low German and Sater Friesian at the University of Oldenburg. In the succeeding years, Dr. Fort gladly fulfilled requests for additional translations of Biblical texts for Saterland masses. Finally, in 1997, the priest from Ramsloh asked the scientist for a complete translation of the New Testament. Dr. Fort remembers, "I jokingly told the Catholic priest, that as long as he was entrusting a 'lütterske düvel' (Lutheran devil) with this task, I would be glad undertake it."

The Second Vatican Council in 1962 had permitted the use of native languages in the liturgy,  reasoning, "Access to Holy Scriptures has to be wide open to all those who believe in Christ." This includes Sater Friesians, the translator thought, and commenced his labors. The translation of the New Testament and the Book of Psalms into Sater Friesian, Dr. Fort stresses, was in the end only possible with his preceding work on a dictionary. Together with the older folks from Saterland, he has been engaged for many years in the creation of a Sater Friesian dictionary comprised of about 30,000 entries. Thus he had acquired a considerable vocabulary which very much simplified the work on his translations. This dictionary is scheduled for publication in the form of a CD in several months.

Regarding the history of Sater Friesian, Dr. Fort explains, "The Sater Friesians immigrated to present-day Saterland most likely around 1,000 A.D. after storm surges along the coast . They maintained their language vs. the Westfalian people already living there."The Sater Friesian language spoken in the Oldenburg parish Saterland goes back to Old Friesian roots which until approximately 1550 was spoken everywhere in Ostfriesland. Roughly 150 years before that time, Low German had already started to penetrate the area, at first as the language of documents. As the language of the Hanseatic league it eventually became the spoken language everywhere in Ostfriesland. Saterland lies in the northwest corner of Oldenburg's Cloppenburg county. It borders on the East Friesian counties Leer and Emsland. Until the beginning of the 19th century it was barely accessible by public transportation, as it was surrounded by peat bogs. It could be reached more easily in the winter when the bogs were frozen over. The result of this relative isolation was that the old East Friesian language has been kept alive to this day.

As far as this Bible translation goes, "It is a translation into East Lauwers Friesian, i.e., Friesian as it was spoken before 1550 between Lauwersmeer (Lake Lauwers in Holland, NW of Groningen) and Wurstnerland (the coastal area between the Weser and Elbe estuaries in Germany). In a few instances, however, I have taken a word, which was untraceable in Sater Friesian, from Old Friesian or from West Lauwers Friesian and adapted it to the sound of Sater Friesian." With the aid of this limited borrowing from these languages which are closely related to Sater Friesian, it was possible to maintain the completely Friesian character of the translation. Dr. Fort said: "Today a Bible translation into Sater Friesian can only be about  98 percent genuine. In some places it just can't be done. As I said, in such instances I have used the words from Old Friesian. An Example: the word "Gnade" (German for 'mercy'). The Sater Friesians today use the Low German word 'Gnode'. But in my translation I used the Old Friesian word 'Naide". Dr. Fort is convinced that through faithful linguistic research a purely Friesian model has been created. And he doesn't deny that with it he hopes to restore among the Sater Friesians some of their old language which has already been lost. "Otherwise these words would go under. This is happening to Low German (Platt) now. Who still knows the Platt word 'haast' for 'almost'?  Most folks use 'bold' which is not as far removed from the High German 'beinahe.'

Important for Dr. Fort has been the keeping alive of the linguistic style of Holy Writ in his translation. "It is a clear and sober one. It should neither have the sound of legalese nor that of the vernacular. Low German especially is afflicted with a bias of being particularly blunt. But this is neither true for Low German nor for Friesian. Swearwords and terms of abuse are not necessarily part of everyday speech. Both languages have elevated stylistic levels of speech." So Dr. Fort let himself be guided by the premise, "The language of the New Testament and the Book of Psalms is like the language of a comfortable discussion. Serious but not stilted, plain but not blunt." Dr. Marron C. Fort is a member of the Friesian Forum. He is dreaming of reviving the old Friesian language also in Ostfriesland. "Friesian is not a cloudcuckoocastle language. It is the old language of Ostfriesland." He offers for consideration, "There are Friesian hotels here, Friesian restaurants, etc., but nary anybody who speaks Friesian." His suggestion: why not offer Friesian language courses in the schools. It  surely would be a pleasant thought to allow the old Friesian language to come back home, even if only as a representative language. He wants the translation of the New Testament and the Psalms to be understood as an offer to all who do not speak Friesian. "It is an invitation to become part of a culture long thought to have been forgotten."

But back to the translation: as a reading aid the Biblical names take their cues from the High German translation of Nestle-Aland, "The New Testament Greek and German." The chapter headings and inserts are in German and Friesian. The volume is prefaced by rules for pronunciation and spelling of Sater Friesian as well as information concerning its history. Furthermore, the appendix contains a 40-page Friesian glossary. This should make reading this 547-page volume easier for the non-Friesian too.  

 

 

Return to Ostfriesland Today